实习生的个人实习报告五篇
在生活中,我们都不可避免地要接触到报告,报告具有语言陈述性的特点。为了让您不再为写报告头疼,以下是小编整理的实习生的个人实习报告5篇,希望能够帮助到大家。
实习生的个人实习报告 篇1尊敬的xx钻井公司领导:
首先感谢公司领导以及zz队长,xx副队长,ss副队长在过去的四个多月的时间内给了我在钻井队实习锻炼的机会。
通过学校的安排我们地质xx班全班又七月二十日来到中国石油西部钻探工程公司xx钻井公司进行为期四个月的实习,本人被分配到xx钻井队,在队长的安排下我进入钻井一班工作,从最初的新学徒到现在的接任外钳工的岗位,都离不开蔡和生司钻和其他师傅的培养,使我能将在学校所学的理论知识和石油钻井实践联系起来,为以后能在钻井行业发展奠定了一个良好的基础。
四个月的时间过的很快在队长和司钻的严格要求下,我与其他三位同学顺利的,安全的完成的学校的实习任务,在工作中认真负责,如今实习时间已到,自己因回校参加考试等种种原因不能继续留在xx钻井xx钻井队而感到十分的遗憾,因此本人特此请求辞去实习身份,希望领导批准。
最后,再次感谢四个月以来井队领导和师傅对我的关心和指导,衷心祝愿西部钻探xx钻井公司xx井队的明天更加美好。
此致
敬礼!
xxx
日期
实习生的个人实习报告 篇2尊敬的公司领导:
您好!
我是xx,这段时间我一直都在纠结,作为一名实习生,我也是收获很多,大学的学习生涯已经结束了,我是非常希望我能够有一个好的状态去迎接好的新的工作,实习也算是我的大学的最后一堂课,但是这段时间下来我却感觉自己压力很大,没有过这样的感觉,实在不适,在这样的状态下面我有些坚持不下去,我作为一名的实习生在xx 这里确实是学习到了很多知识,现在来辞职也是不舍。
这段时间以来我确实是感觉自己的放松了很多,在工作当中不是很专注,我作为实习生这样的工作状态影响很不好,实习工作就应该主动认真起来,这是一定的,继续这样消耗自己的时间习惯很不好,我不能够再任由其发展下去,我一定会好好的纠正自己的,但是坚持了这么久我发现我还是经常性的出现问题,我开始的慢慢的质疑自己,这让我感觉到非常的难受,我不想自己继续影响到工作,我感觉这样下去肯定是不行的,非常影响自己,所以主动跟您提出辞职,也是一种选择,我需要对现在的实习工作负责,今后还有很长一段时间我需要坚持下去,很多事情绝对不是说说而已,我也一定会好好的纠正自己态度,认清楚形势。
作为一名实习生,我还是感觉我有很多需要努力的地方,有些事情不是说说而已,更多的是要自己的用行动去证明,我感觉我还是能行的,但是事实证明我这样的状态没有办法为公司继续服务,我一而再再而三的出现问题,我的情况不是一天两天的了,我真的是需要去调整好自己的状态,我一定会好好的去坚持自己的所想的事情,虽然说马上要离开xxx这里了这份经历却依然珍贵,我在这里工作一个月的时间这段时间当中我也是非常认真,有些事情虽然是处理的不好,这也让我认识到了自己身上的一些问题,我需要让自己觉悟过来有些事情应该要重视的,这绝对不是说一说而已,我会用自己的实际行动去证明,我会坚持的,也会在今后的生活发扬自己的身上的优点,不管是做什么事情都应该如此。
很感激这一个月来的实习经历,这段经历让我实在是感觉非常的圆满,我一定会好好的去落实好自己的每一件事情,感激遇见,望你批准我的辞职。
此致
敬礼!
辞职人:xxx
20xx年x月x日
实习生的个人实习报告 篇3尊敬的领导:
您好!
我是来到我们公司实习的,而今也是实习要结束了,我也是打算回到学校继续的去学习,暂时不进入到社会来工作,所以也是希望实习结束之后离开公司。
在公司的一个实习,我也是感受到社会工作的不容易,同时也是清楚自己还有挺多的方面是不足的。特别是知识储备方面更是如此,虽然经过了实习我也是能在自己的岗位上去把工作给做好了,但是也是察觉到,如果以后想要更进一步,那么以我目前的水平,其实还是比较的艰难,而我也是之前考虑过是考研还是进入社会工作,但而今也是做好了决定,还是以考研为目标,其实之前也是在学校的时候有做过这方面的准备,而今自己也是体验了社会的工作,对于这个决定也是更加的坚定了。当然我也是不畏惧进入社会来工作,只是个人还有家里也是觉得去考研更好一些,对于自己以后的发展也是更好,而不只是着急的进入到社会里面来。
公司的实习,其实我也是学到了挺多的东西,对于工作,对于社会的了解有很多,特别是我的这份工作还是要接触很多客户的,有很多要去交流的地方,让我也是对于这个行业有了很多的了解,越是了解也是越是看到了自己的一些不足。知道自己要去学,要去提升改进的地方有很多,这也是让我明白,而今来工作,本职是可以做好,但是要提升,那么也是比较的艰难,而且我也是了解到我们这个行业对于本科以及研究生的很多方面都是有差异的,在学校的所学也是非常的有必要的,同时我的想法也是得到了家人和老师的一个支持,也是希望领导理解。毕竟也是要去为自己的未来去负责,而不是只找到一份工作就好了,当然我也是特别的感谢我们公司给予的实习机会,以后可以的话,我也是非常的乐意在研究生毕业之后,再来公司学习、工作。
而今要走了,我也是不舍,毕竟和同事们也是相处了几个月的时间,大家也是建立了友谊,而且同事们也是帮了我很多,让我的实习能如此的顺利,学到很多的知识,这些都是离不开同事们的一个支持和帮助的,同时我也是在后续的工作之中会继续的做好,收好尾,把工作交接好,对于我的离去,也是望领导批准。
此致
敬礼!
辞职人:xxx
20xx年x月x日
实习生的个人实习报告 篇4尊敬的领导:
您好!
我在我们企业的实习也是快要结束了,而个人也是由于打算继续的求学,暂时不打算工作,所以也是向您提出离职的申请,决定在实习结束之后离开我们企业。
在我们企业实习的这段日子里,我也是有很大的一个收获,之前的我虽然是理论知识也比较的扎实,但是对于实践却是并没有太多,虽然寒暑假也是有一些,但是像这样系统的学习,工作,还是第一次,也是在实习之中,我感受 ……此处隐藏797个字……
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1.符合写作的一切规则
a) 格式要求
i. 拼写正确
ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i. 注意每个名词的单复数是否正确
ii. 注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii. 每个单词的搭配符合英语习惯
iii. 每个动词的句型符合英语习惯
iv. 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的'要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可
能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4.口齿要清楚。
5.严谨的工作作风。
6.良好的心理素质。
四.实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。